ВВС объяснила журналистам, что такое "свобода слова"
Британская вещательная корпорация распространила среди своих сотрудников методичку – конечно, для внутреннего пользования – как "правильно" описывать захват лидера Венесуэлы, чтобы "правильные" люди вдруг не расстроились.
"Чтобы обеспечить ясность и единообразие в наших материалах, просим придерживаться следующих формулировок при описании недавних событий в Венесуэле:— “Captured” (“захвачен”) — использовать ТОЛЬКО со ссылкой на формулировку США. Пример: “США заявили, что Мадуро был захвачен в ходе операции”.
— “Seized” (“изъят/захвачен”) — допустимо использовать в наших собственных материалах, где уместно.
— Избегать слова “Kidnapped” (“похищен”).
Спасибо за понимание".
То есть никаких похищений или захватов, всё чинно-благородно: пришли американские спецназовцы и вежливо пригласили Мадуро направиться в Нью-Йоркский суд. А вы тут придумали какой-то "киднеппинг"…






































